Боб Кэйбл (Robert Cable). Стихи

Этот пост написан на русском и английском.
NOTE: This post is written in both Russian and English. 

Однажды я поделился своими впечатлениями о марафоне в Санкт-Петербурге с моим заочным другом из США Робертом Кэйблом (Robert Cable). Он часто помогал мне, да и сейчас помогает, с изучением английского языка. Боб живет в Бостоне, где каждый год проводится один из крупнейших и самых престижных среди любителей марафонов, он даже считается неофициальной олимпиадой для любителей. Но несмотря на это Боб, почему-то был очень впечатлен моими скромными успехами и написал мне стихотворение.


С Бобом я познакомился пару лет назад, когда активно изучал английский язык на сайте busuu.com. Он "на пенсии", но абсолютно не потерял интерес к жизни. Он много читает, изучает мир посредством интернета, изучает языки, общается с людьми со всего мира и пишет стихи. В стихах он пытается рассказать историю своей жизни родным и близким. Делится стихами с друзьями. Я не большой знаток поэзии, особенно англоязычной, но, мне кажется, у него здорово получается.

Получив по почте его стихотворение я признаться был ошарашен и приятно удивлен. Боб в своем стихотворении "поиздевался" надо мной :), но я, честно говоря, хорошо отношусь к иронии подобного рода. Это такой поэтический шарж, написанный в форме юмористического преувеличения. Мы никогда не виделись и все наше общение происходило по эл. почте или скайпу, но, мне кажется, ему удалось подметить некоторые мои характерные черты. Это оказалось очень неожиданно и приятно. Прочитав стихотворение, я еще несколько минут с глупой улыбкой смотрел на экран.

Стихотворение оказалось очень мотивирующим. В тот день я не планировал идти на тренировку; хотел посмотреть трансляцию Олимпиады из Рио. Однако, прочитав стихи, я надел кроссовки и отправился на стадион.

Здесь, с разрешения автора, я бы хотел поделиться его работами. Уверен, мой перевод очень слаб. Если у кого-то есть замечания - с удовольствием выслушаю. В последнем стихотворении, которое он написал про меня (скромно покраснел) я попытался в похожей зарифмованной форме передать общий смысл и иронию. Получилось, конечно, хуже оригинала, но ведь я не обладаю его талантом.


One day I shared my impressions about the St. Petersburg marathon with my penpal from the USA, Bob Cable.  He has been helping me to learn English. Bob lives in Boston, where one of the largest and most prestigious amateur marathons takes place.  It is even considered to be an Olympiad by amateur runners. Despite that fact, Bob was impressed by my humble results, and he wrote me a poem.

I met Bob a couple years ago on buusu.com when I studied English pretty actively. He is retired but he is still a very curious and active person. He reads a lot, discovers a world through the Internet, communicates with people from all over the world and writes poetry about his life experiences. He shares his poetry with family and friends. I am not an expert in poetry, especially in English, but he seems to do well.


After having received his poem I was surprised and stunned. Bob had mocked me a bit, but I take such irony very well and I like it. It is a poetry caricature written with humorous exaggeration. We have never met in person and all our communication has been over e-mail and Skype, but I think he has noticed some of my features. It turned out to be very pleasant to get this piece of art. After reading the poem I was sitting  for minutes in front of the screen with a smile.


The poem was very motivational. I was not going to go to training that day, and I wanted to watch some TV Olympic programs from Rio. However, after I read his poem I put on my running shoes and went to the stadium.


Here I would like to share some of his works. I am sure my translations are rather poor. If someone has any suggestions as to what I could do with my translations to make them better, I would be glad to hear them. In the last poem, I tried to convey in the rhyme form an overall sense of irony. I did not do it as well as the author of the original verse, but I am not as talented as an author is.


Thanks for help with translating


RHYME IS NO CRIME

I find that, when I write, I rhyme,
Though I can't do it all the time.
That urge is itch I love to scratch
And try to find good words that match.
Punsters are ambiguity-obsessed;
Rhymesters with rhyme are equally possessed.
Rhyme is no crime--it could be verse,
These simple lines that I rehearse.

РИФМА НЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ

Я заметил, когда я пишу я рифмую
Хотя я не могу это делать все время.
Этот позыв словно зуд, который я люблю расчесать,
И я пытаюсь подобрать подходящие слова.
Остряки одержимы игрой слов,
Также рифмоплеты одержимы рифмой.
Рифмовать – не преступление, это может быть стих,
Эти простые строчки которые я повторяю.



FINE PRINT

I love to read fine print, but not
The lawyers' kind. I here refer
To purple prose, intriguing plot
Of novels; but I much prefer
The words of verse that so much moves
Me with rhythm, rhyme and vision high:
Fine written lines, like vinyl grooves
That please our ears, which please my eye.


Небольшая игра слов: fine –1)маленький 2)отлично 3) штраф.

МАЛЕНЬКИЙ ТЕКСТ

Люблю читать я маленькие тексты,
Но не юридического толка. Я говорю о
Милой прозе, о новеллах с интригующим сюжетом;
Но более всего люблю слова стихов,
Которые трогают меня рифмой, ритмом и проникновением:
Здорово написанные строки, как дорожки
на старых виниловых пластинках которые ласкают слух, ласкают мой глаз.


SOMETIMES

Every cookie crumbles.
Every tower tumbles.
Every hiker stumbles.
Every player fumbles.
Every speaker mumbles.
Every organ rumbles.
Every lover grumbles.
Every father bumbles.
Every lifetime humbles.

ИНОГДА

Каждое печенье крошИтся.
Каждая башня крушИтся.
Каждый турист спотыкается.
Каждый игрок запинается.
Каждый оратор бормочет.
Каждый орган грохочет.
Каждый любовник ворчит.
Каждый отец бурчит.
Каждая жизнь усмиряется.


THE MAN WHO GOT OFF HIS ASS

       "Legs allow you to move, an ass allows you to sit.
       A bike allows you to combine these two abilities."
                    -- Oleg Stepanov

Yes, human locomotion comes from legs,
Those two muscular pistons, like Oleg's,
Which powered him through four long marathons
And make him want to enter triathlons.

It's true, too, you can sit upon an ass.
Historically, they've carried folks en masse.
By donkey was a common way to go
Before machines conveyed us to and fro.

Oleg's blue , steel-frame donkey is a bike.
He'd rather pedal than get off and hike.
Now he's his own hard-working, weary ass,
Except he stops for kvass instead of grass.

Oleg's two legs are strong and tireless
In bike races and marathons, no less.
His ass is really hard and hardy, too.
His glutes grew from the work his strong legs do.

More than his rump and legs, a mighty heart,
Distinguishes Oleg, a man apart,
Who wants to be a credit to his race:
Bike race and marathon and human race!

Bipedal humans are not vegetables!
We're energetic, active animals,
Who also need occasional repose
Without devolving into couch 'tatoes.

This friend who suffers from his office work--
Computer jobs that drive him half berserk--
Decided to get off his passive ass
And started cycling mileage to amass.

Oleg's own body wanted to assert
That God designed us not to stay inert.
Dynamic human nature prompted him
To get up, go out, hike, bike, run and swim!

At first, he went out hiking in the woods
With family, harvesting free mushroom foods.
Then, mounted on his sturdy mountain bike,
He cycled 10 times farther than he hiked.

Oleg began to train for marathons
With all the dedication of a bonze.
So far, he's finished four long competitions,
Which only amplified his sports ambitions.

Not satisfied to finish marathons,
He wants to race in grueling triathlons.
He's making plans to swim, then bike, then run.
(That would reduce me to a skeleton!)

Oleg rejects the sedentary life--
An act supported by his lovely wife.
A couch potato's life is not for him
Nor her. Both like him to be slim and trim.

Oleg remains a faithful animal,
True to our nature energetical.
These major efforts to get off his ass
Deserve a golden medal, "Hero: First-class"!


ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ОТОРВАЛ ЗАДНИЦУ
       Ноги позволяют нам двигаться, задница сидеть,
       Велосипед позволяет объеденить две эти вещи.
                    --Олег Степанов

Да-да, ногами движим человек,
Такие же «поршни» имеет Олег.
Те, что несут его чрез марафон,
А может когда-нибудь и триатлон.

Правда, ты можешь просто сидеть,
Как многие любят - сидеть и балдеть.
Раньше ослы нас возили на спинах,
Теперь точно так же сидим мы в машинах.

Осел для Олега - велосипед.
Крутишь педали - вообще нету бед.
Лучше педали в горку крутить,
На отдыхе квас пить, но не курить.

Олегу две ноги всегда помогут,
И марафон бежать; педали крутить могут,
И задница его сильна от упражнений,
И ягодицы крепнут от передвижений.

Но больше чем ноги сердце сильно,
Оно отличает от многих его.
Он делает много хороших вещей
И в беге и жизни среди людей.

Кто крутит педали - питается плотно,
Живет энергично, активно, охотно
Но им тоже нужно немного покоя
Но без обжорства и в мышцах застоя.

Он часто скучает на офисной службе
Где в мониторы таращиться нужно.
Решил он от стула свой зад от оторвать
И начал на велике летом катать.

Пытается он доказать на примере,
Что очень продумано все в нашем теле.
Динамика встроена в нашу природу
Вставай - не сиди, выходи, прыгай в воду.

Сначала с семьей он ходил по лесам,
После дождя грибы собирал,
Но позже он начал педали крутить
Куда интересней катать, чем ходить.

Начал поглядывать на марафон,
Как не нормальный готовился он.
Четыре забега в активе его,
Не знает никто, сколько будет всего.

Но марафоны это не всё
Хочется плавать и бегать ещё;
Здесь может ему триатлон подойти-
Психов таких можно мало найти.

Сидячая жизнь для Олега скучна,
Это его понимает жена.
Оба они ненавидят валяться
Оба худющие, что удивляться.

Олега активность - животной сродни-
Звери и птицы энергий полны.
Всем людям способным «свой зад оторвать»
Вполне даже можно медали давать.


Стихи, Боб Кэйбл, Robert Bob Cable, RHYME IS NO CRIME, THE MAN WHO GOT OFF HIS ASS

Comments

  1. Олег, я действительно горжусь тем, что вы поставили некоторые из моих стихов на своем блоге. И я действительно впечатлен вашими спортивными усилиями. Да, стихотворение преувеличены, чтобы сделать это "легкий стих" И льстить вам; но я, конечно, не собирался издеваться над вами. Я думаю, что вы истинный, "обыватель" героя. Счастливый работает, писать, и все остальное, что вы делаете! -- Боб К.

    Oleg, I am truly honored that you have put some of my verses on your blog. And I am truly impressed by your athletic efforts. Yes, the poem is exaggerated to make it "light verse" AND to flatter you; but I certainly did not intend to make fun of you. I think you are a true, "Everyman" hero. Happy running, writing, and everything else that you do! -- Bob C.

    ReplyDelete

Post a Comment